Поддается переводу

Май 2013

В Курске прошли творческие встречи с известными переводчиками и редакторами зарубежной прозы Максимом Немцовым и Шаши Мартыновой. Гости посетили Коренную пустынь, аллею Победы и конечно... книжные магазины.

Максим Немцов Шаши Мартынова

Образ США второй половины ХХ века, который мы черпаем из книг Уильяма Берроуза, Джерома Сэлинджера, Джека Керуака, Кена Кизи, Дона Делилло, Томаса Пинчона и других ключевых американских авторов этого периода – во многом заслуга переводчика Немцова. Благодаря ему герои признанных во всем мире произведений «заговаривают» по-русски, а сами книги обретают достойное место на прилавках.

Максим дал «Несколько советов ученику третьего класса, мечтающему стать переводчиком или редактором» – именно так назывался его мастер-класс для студентов филфака и иняза. Хотя вводом в профессию гость не ограничился, посвятив курян в скрытые от читателя тонкости и перипетии литературной «кухни», хорошо знакомой ему из общения с теми, кто пишет книги, редактирует, издает и продает.

Немцов поделился опытом работы в США, на телевидении и радио, рассказал о мореплаваниях, совершенных им в пору юности. Не обошел и будничные вопросы. К примеру, сколько словарей в арсенале гуру перевода, который стал англоманом еще во времена учебы на Дальнем Востоке? Оказалось, в домашней библиотеке им уделено шесть книжных полок – целый стеллаж! В коллекции присутствуют экземпляр с диалектами острова Ньюфаундленд и внушительное собрание говоров всех 50 штатов Америки в пяти томах, а также настоящий раритет – русско-английский словарь 1905 года.

Издатель, переводчик и редактор Шаши Мартынова поведала о тенденциях книгоиздания в России. «Бумажная книга никуда не денется, - не сомневается она. - Более того, в скором будущем цифровая печать сравняется по цене с офсетной и недорого под заказ станет возможным напечатать даже два экземпляра редкой книги. А вот розничная торговля постепенно умирает, она останется преимущественно в формате гипермаркетов, а также книжных кафе, где можно не только приобрести издание, но и просто почитать за чашкой чая».

Такие салоны Шаши открыла несколько лет назад в Москве. В «книжно-киношно-музыкально-фиговинных лавочках», как она прозвала их в шутку, нет «ширпотреба» вроде детективов Донцовой или Устиновой, как нет бульварного чтива в принципе. Посетители, чье знакомство с лучшей мировой литературой зачастую обретает форму встреч с писателями, игр и кинопоказов, при желании покупают ту или иную книгу, заплатив не больше, чем в книжном супермаркете. «К нам одно время ходила девочка, которая ежедневно прочитывала по пять страниц сказок братьев Гримм, – улыбается гостья. – Книга стоила всего 94 рубля, но она ее так и не купила... И в этом нет ничего страшного!»

Книжные кафе созданы как альтернатива домашнему уюту. Хотя они ориентированы в первую очередь на молодежь, нередко сюда приходят целыми семьями. Таких магазинов в России не так уж много, в основном Москва, Питер... Шаши нашла, что и Курск достаточно крупный город для того, чтобы открытое здесь книжное кафе имело коммерческий успех.

А раз подобных заведений пока нет, Шаши и Максим прошлись по обычным книжным магазинам в центре города, отметив, что новые книги доходят сюда достаточно быстро. Интерес литераторов вызвали не только новинки, но и букинистический отдел, где Максим отыскал для себя парочку понравившихся томиков.

Если для Мартыновой это уже не первый визит в Курск, то Немцов посетил его впервые, оставшись довольным и поездкой в монастырь Коренная пустынь, и прогулкой по городским достопримечательностям. Гостей поразило обилие церквей, трамваи, многовековая история некогда южного форпоста Руси и дружелюбие его жителей.

Именитые переводчики приехали по приглашению молодого преподавателя КГУ Алексея Салова, изучающего со студентами их тексты в курсе зарубежной литературы. «С Шаши и Максимом мы познакомились по Интернету год назад, когда праздновался Всемирный день писателя Томаса Пинчона, – вспоминает Алексей. – Завязалась переписка на тему американской прозы. А встретились осенью в «Додо», литературном салоне Шаши, где Макс презентовал переведенную им книгу Пинчона «Радуга тяготения». На приглашение приехать в Курск они откликнулись незамедлительно и не прочь посетить его снова».